Home / Intermedio /
Nivel Intermedio de Inglés
8. Falsos Amigos en Inglés
Falsos Amigos o Falsos Cognados son palabras que parecen ser iguales en inglés y español porque se escriben de forma similar, pero tienen significados diferentes.
Estas palabras pueden causar confusión porque uno piensa que ha encontrado una palabra equivalente en inglés, pero en realidad está utilizando una que significa algo distinto a lo que se quiere decir.
La siguente lista incluye algunos de los falsos amigos en inglés más comunes, pero hay que tener presente que hay muchos más.
1. Actual/Actually – En realidad/realmente.
No significa ‘actualmente’.
‘Actualmente’ en inglés se traduce como ‘currently’, ‘presently’ o ‘right now’.
And where do you currently work? – ¿Y dónde trabajas actualmente?
What is it that you actually do? – ¿Qué es lo que usted hace realmente?
Which is the actual document? – ¿Cuál es el verdadero documento?
2. Constipated – Estreñido.
No significa ‘constipado/a’. Estar constipado se traduce como 'catching a cold'.
I don’t feel well. I'm constipated – No me siento bien. Estoy estreñido.
3. Television/TV – En inglés se usa la misma palabra para referirse a la televisión y al televisor.
We are watching TV – Estamos viendo televisión
Yesterday we bought a new TV (set) – Ayer compramos un nuevo televisor
4. The carpet – La alfombra.
No significa ‘carpeta’. El inglés tiene dos palabras que significan ‘carpeta’ o ‘fólder’, estas son: ‘file’ y ‘folder’.
The carpet is stained - La alfombra está manchada
A file – un documento
An Archive – un volumen de documentos almacendado
Un expediente también se traduce como ‘file’ en inglés.
The file you sent me by email doesn’t open – El archivo que me mandaste por email no abre
The FBI has a file on him – El FBI tiene un expediente sobre él
5. A discussion – una conversación.
No significa una discusión; una discusión se traduce como 'an argument'.
I had a discussion with my boss about the economy – Tuve una conversación con mi jefe acerca de la economía
There was an argument between Jorge and the boss – Hubo una discusión entre Jorge y el jefe
6. Diversion – Desvío, distracción; pero podría significar diversión en el contexto militar.
'Diversión' se traduce como 'fun'.
He created a diversion while I scaped - Él creó una distracción, mientras yo escapaba
We attended the class just for fun – Asistimos al curso sólo por diversión
7. Idiom – Modismo.
'Idioma' significa ‘language’ en inglés.
How many languages do you speak? – Cuántos idiomas habla Usted?
‘To mess up’ is an example of an idiom – ‘Meter la pata’ es un ejemplo de un modismo
8. Parents – padres.
Parientes significa ‘relatives’ en inglés.
My parents live in Spain but I also have relatives in Cuba – Mis padres viven en España pero también tengo parientes en Cuba
9. Exit – salida.
‘Tener éxito’ es ‘to be successful’ en inglés.
This film was very successful – Esta película tuvo mucho éxito
Where is the emergency exit? – Dónde está la salida de emergencia?
10. A tramp – vagabundo/a.
Una trampa es ‘a trap’ en inglés.
Move away from the house! It’s a trap! (Alejarse – 'to move away from something') – Aléjate de la casa! Es una trampa!
Everybody thought she was a tramp - Todo el mundo pensaba que ella era una vagabunda
11. To Molest – ‘abusar’ or ‘violar’.
'Molestar' en inglés es ‘to bother’.
Can I bother you for a moment? – Te puedo molestar por un momento?
He is a child molester - Es un abusador de niños
12. To assist – ayudar.
'Asistir' se traduce come ‘to attend’ en inglés.
Tomorrow, we cannot attend the meeting - Mañana, no podemos asistir a la reunión
Can you assist me? – Me puedes ayudar?
13. To pretend – fingir.
'Pretender' se traduce como ‘to try/to hope for’ en inglés.
We try to minimize the level of violence – Pretendemos minimizar el nivel de violencia
He pretends to be a good friend – El finge ser un buen amigo
14. To realize – darse cuenta.
'Realizar' se traduce como ‘to perform/to make’ en inglés.
We did the homework just in time – Realizamos la tarea justo a tiempo
I didn’t realize that she had already left – No me di cuenta que ella ya había salido
15. To support – apoyar.
'Soportar' significa ‘to bear’ en inglés.
I can’t bear that smell – No soporto ese olor
You supported me last year. Can I count on your support today? – Me apoyaste el año pasado. Puedo contar con tu apoyo hoy?
16. Embarrassed – avergonzado/a.
'Embarazada' se traduce como ‘pregnant’ en inglés.
This seat is reserved for pregnant women – Este asiento está reservado para mujeres embarazadas
She didn’t say anything because she was embarrased – No dijo nada porque estaba avergonzada
17. Sensible – sensato.
'Sensible' significa ‘sensitive’ en inglés.
What I like is that he is a sensitive man – Lo que me gusta es que es un hombre sensible
To make a sensible decision in this situation isn’t easy – Tomar una decisión sensata en esta situación no es fácil
18.Sympathetic – compasivo/a.
'Simpático' significa ‘nice’ en inglés.
The people in this city are very nice – La gente en esta ciudad es muy simpática
19. To record – grabar/inscribir.
'Recordar" significa ‘to remember’ en inglés.
We only remember the good times – Sólo recordamos los buenos tiempos
We always record this TV program – Siempre grabamos este programa de televisión
20. To resist – resistirse.
'Resistir' se traduce como ‘to bear’ o ‘to tolerate’ en inglés.
Let’s get out of here. I can’t take/bear it anymore – Vámonos de aquí. Ya no resisto más